Mark Behr traduit en français
Coup de projecteur sur les artistes sud-africains
Paru en 1993 et enfin traduit en français aux éditions JC Lattès, L’Odeur des pommes, de Mark Behr, replonge le lecteur en plein apartheid. En 1973, le narrateur Marnus Erasmus, 10 ans, vit au Cap au sein d’une famille afrikaner traditionnelle. Mais son existence réglée comme du papier à musique va bientôt être chamboulée. Aux changements qui sont en train de se mettre en place en Afrique du Sud font alors écho les bouleversements qui vont toucher la famille. Le vernis de la morale et de la bien-pensance craque. Le mensonge, la manipulation, les vices apparaissent. Et le discours raciste, si bien intégré par Marnus, se révèle d’autant plus terrifiant qu’il est dit avec les mots d’un enfant.
La Matinale.
Chaque matin, recevez les 10 informations clés de l’actualité africaine.
Consultez notre politique de gestion des données personnelles
Coup de projecteur sur les artistes sud-africains
Les plus lus – Culture
- Esclavage : en Guadeloupe, un nouveau souffle pour le Mémorial ACTe ?
- Fally Ipupa : « Dans l’est de la RDC, on peut parler de massacres, de génocide »
- RDC : Fally Ipupa ou Ferre Gola, qui est le vrai roi de la rumba ?
- Francophonie : où parle-t-on le plus français en Afrique ?
- Pourquoi tous les Algériens ne verront pas le film sur Larbi Ben M’hidi