Climat
Dans son livre À mots découverts [Robert Laffont, 2006], Alain Rey écrit, page 131 : « On dit encore, de manière un peu affectée, climat pour région ou pays. » Vous saviez cela, vous ? Moi non plus. Peut-être le distingué linguiste veut-il simplement dire que « changer de climat » est une métaphore pour « aller vivre ailleurs » ?
Dommage que Rey, ce fin connaisseur du français, ne pratique pas les langues sémitiques. En arabe, iqlim, qui signifie réellement « région », provient du grec klima, dérivé de klinein, qui a donné « climat » en français. Il n’y a là aucune affectation : n’importe quel Arabe vous confirmera que le premier sens de iqlim est « région ». Le deuxième sens de iqlim, beaucoup plus rare, est… « climat ». Peu d’Arabes le savent. Pour dire « climat », ils utilisent plutôt le mot taqs, qui vient du grec… taxis, qui signifie « arrangement, ordre ». Quant à ta’aqlum, dérivé de iqlim, il signifie aussi bien « acclimatation » que le fait de s’installer dans une région donnée (« changer de climat »)…
Conclusion : pour dire « climat » dans le sens de « région » ou de « pays », il faut être soit très snob… soit un peu Arabe.
La Matinale.
Chaque matin, recevez les 10 informations clés de l’actualité africaine.
Consultez notre politique de gestion des données personnelles
Les plus lus
- Au Mali, le Premier ministre Choguel Maïga limogé après ses propos critiques contr...
- CAF : entre Patrice Motsepe et New World TV, un bras de fer à plusieurs millions d...
- Lutte antiterroriste en Côte d’Ivoire : avec qui Alassane Ouattara a-t-il passé de...
- Au Nigeria, la famille du tycoon Mohammed Indimi se déchire pour quelques centaine...
- Sexe, pouvoir et vidéos : de quoi l’affaire Baltasar est-elle le nom ?