Climat

Fouad Laroui © DR

Publié le 11 août 2009 Lecture : 1 minute.

Dans son livre À mots découverts [Robert Laffont, 2006], Alain Rey écrit, page 131 : « On dit encore, de manière un peu affectée, climat pour région ou pays. » Vous saviez cela, vous ? Moi non plus. Peut-être le distingué linguiste veut-il simplement dire que « changer de climat » est une métaphore pour « aller vivre ailleurs » ?

Dommage que Rey, ce fin connaisseur du français, ne pratique pas les langues sémitiques. En arabe, iqlim, qui signifie réellement « région », provient du grec klima, dérivé de klinein, qui a donné « climat » en français. Il n’y a là aucune affectation : n’importe quel Arabe vous confirmera que le premier sens de iqlim est « région ». Le deuxième sens de iqlim, beaucoup plus rare, est… « climat ». Peu d’Arabes le savent. Pour dire « climat », ils utilisent plutôt le mot taqs, qui vient du grec… taxis, qui signifie « arrangement, ordre ». Quant à ta’aqlum, dérivé de iqlim, il signifie aussi bien « acclimatation » que le fait de s’installer dans une région donnée (« changer de climat »)…

la suite après cette publicité

Conclusion : pour dire « climat » dans le sens de « région » ou de « pays », il faut être soit très snob… soit un peu Arabe.

La Matinale.

Chaque matin, recevez les 10 informations clés de l’actualité africaine.

Image

Contenus partenaires