Littérature turque : « L’Homme désoeuvré » enfin traduit en français !

C’est l’un des classiques du roman turc contemporain. « L’Homme désoeuvré », de Yusuf Atilgan, est enfin traduit en français.

JOSEPHINE-DEDET_2024

Publié le 22 juillet 2014 Lecture : 1 minute.

Pour le lecteur turc, L’Homme désoeuvré de Yusuf Atilgan occupe la même place que L’Étranger de Camus dans la littérature française. Dès sa parution, en 1959, ce texte bouleverse un paysage où dominent la littérature villageoise et le roman psychologique classique teinté d’existentialisme. Ici, on a affaire à une écriture bien plus inventive et moderne : il est clair qu’Atilgan, seul anglophone parmi une majorité de prosateurs nourris d’auteurs français ou russes, a lu Faulkner et Hemingway de près.

Le personnage de rentier flâneur, amoureux maladroit et désabusé qui profite à sa manière du mouvement et de l’anonymat de la grande ville (Istanbul), est très éloigné des idéaux sociaux de la république kémaliste : c’est un outsider jouisseur et angoissé, un asocial pétri de rêves mais aussi de violence. Un individualiste forcené qui clame son affranchissement des cadres si contraignants de la vie turque : travail, famille, patrie !

la suite après cette publicité

Renouvellement artistique de la Turquie républicaine

Cet antihéros exemplaire a marqué et influencé les romanciers turcs des années 1960 à 2000, d’autant que son second roman (L’Hôtel de la mère patrie, 1973) réitère une critique sociale qui inscrit cette oeuvre très brève au premier plan du renouvellement artistique de la Turquie républicaine. Actes Sud publie pour la première fois ce roman dans une traduction française. Une excellente initiative, pour un ouvrage devenu l’un des classiques du roman turc contemporain, aux côtés de Mèmed le mince, de Yachar Kemal.

La Matinale.

Chaque matin, recevez les 10 informations clés de l’actualité africaine.

Image

Contenus partenaires