Anaglossologiques

Publié le 21 janvier 2003 Lecture : 1 minute.

Vous voulez briller en société ? Une solution existe, disponible sans ordonnance et garantie 100 % humour. Les anaglossologiques sont des néologisme à l’étymologie savante qui traduisent des expressions idiomatiques en utilisant des racines grecques ou latines. Le plus célèbre, est sans doute « capillo-tracté » qui traduit habilement « tiré par les cheveux ». Mais il en existe d’autres. Florilège.
Ne dites plus « il se regarde le nombril », mais « il est en pleine auto-ombiloscopie » ; remplacez « il a un cheveu sur la langue » par « il souffre d’un capillarisme épiglottal » ; ne donnez plus votre langue au chat, mais procédez à une « cession félino-linguale » ; ne renvoyez pas à l’époque où « les poules auront des dents » mais à « l’ère gallinodontologique » ; n’affirmez pas que vous avez « la chair de poule » quand vous êtes victime de « gallinocarnose » ; si votre patron a « mangé de la vache enragée », qualifiez-le de « rabibovinophage ». Et si vous mourez d’envie de « casser du sucre sur le dos » de quelqu’un – soit vous adonner à un bon « tergosaccharobroyage » – n’hésitez pas à dire d’un ennemi qu’il trépassera de « crétinothanasie » après une longue « fragolasaccharinade » consécutive à un « bovinodermisme » fulgurant et à une crise de « flatulence suprarectale ». En bon français : la peau de vache mourra crétin après avoir longtemps sucré les fraises et… Cher lecteur, je te laisse la traduction du dernier terme, de peur que les ligues de vertu ne subissent une « ascension rhino-moutardière »…

La Matinale.

Chaque matin, recevez les 10 informations clés de l’actualité africaine.

Image

Contenus partenaires